Stabat mater (1986)

 

Anmeldelse

 

(É) Mere sp¾ndende var derfor den vokale del af koncerten. Ole Hedegaards tenor fylder og kl¾der det sk¿nne kirkerum, og foruden at synge dejlige sange af Bach og Reger uropf¿rte han deks sange med tilknytning til Sor¿ af Otto Mortensen og et Stabat Mater af rhus-komponisten John Frandsen (É)

John Frandsen havde komponeret den latinske tekst om Jomfru Maria ved korset som en intenst dramatisk scene, hvor sangstemmens udtryksfulde arabesker kappes med orgelet om at videregive tekstens h¿jt stemte sorgfuldhed. Det er gjort virkningsfuldt; is¾r var der nogle lange str¾k, hvor udtrykket gradvis intensiveredes, og som gjorde indtryk.

Thomas Viggo Pedersen, Kristeligt Dagblad

 

 

 

Stabat mater dolorosa

juxta Crucem lacrimosa,

dum pendebat Filius.

 

Cujus animam gementem,

contristatam et dolentem,

pertransivit gladius.

 

O quam tristis et afflicta

fuit illa benedicta

Mater Unigeniti.

 

Quae moerebat et dolebat,

Pia Mater cum videbat

Nati poenas incliti.

 

Quis est homo qui non fleret,

Matrem Christi si videret

in tanto supplicio?

 

Quis non posset contristari,

Christi Matrem contemplari

dolentem cum Filio?

 

Pro peccatis suae gentis

vidit Jesum in tormentis

et flagellis subditum.

 

Vidit suum dulcem natum

moriendo desolatum,

dum emisit spiritum.

 

Eia Mater, fons amoris,

me sentire vim doloris

fac, ut tecum lugeam.

 

Fac ut ardeat cor meum

in amando Christum Deum,

ut sibi complaceam.

 

Sancta mater, istud agas,

crucifixi fige plagas

cordi meo valide.

 

Tui nati vulnerati,

tam dignati pro me pati,

poenas mecum divide.

 

Fac me tecum pie flere,

crucifixo condolere,

donec ego vixero.

 

Iuxta crucem tecum stare,

et me tibi sociare

in planctu desidero.

 

Virgo virginum praeclara,

mihi iam non sis amara:

fac me tecum plangere.

 

Fac ut portem Christi mortem,

passionis fac consortem,

et plagas recolere.

 

Fac me plagis vulnerari,

fac me cruce inebriari,

et cruore Filii.

 

Flammis ne urar succensus

per te Virgo, sim defensus

in die judicii

 

Christe, cum sit hinc exire,

da per matrem me venire

ad palmam victoriae.

 

Quando corpus morietur,

fac ut animae donetur

Paradisi gloria.

Den smertefulde moder

stod med grŒd under korset,

medens S¿nnen hang derpŒ

 

Hendes sukkende, bedr¿vede

og s¿rgende sj¾l blev

gennemstunget af sv¾rdet

 

O, hvor s¿rgmodig og

forpint var ikke den EnbŒr-

nes velsignede moder

 

Hun, den fromme moder,

s¿rgede og led, da hun sŒ sin

navnkundige s¿ns kvaler

 

Hvem er det menneske, som

ikke ville gr¾de, hvis han

sŒ Kristi moder i sŒ stor en n¿d?

 

Hvem mŒtte ikke tage del i

den smerte og betragte Kristi moder lidende med sin s¿n?

 

For sit folks synder sΠhun

Jesus blive pint

og slŒet med sv¿ber

 

Hun sŒ sin k¾re s¿n

forladt i d¿den,

da han udŒndede

 

O moder, k¾rlighedens kilde,

lad mig f¿le din heftige smer-

te, for at jeg kan s¿rge med dig

 

Lad mit hjerte br¾nde

af k¾rlighed til Kristus, min Gud,

for at jeg kan behage ham

 

Hellige moder, derom ber jeg,

pr¾g den korsf¾stedes vunder

uudsletteligt i mit hjerte

 

Lad mig fŒ del i din sŒrede

S¿ns kvaler, han, som nedlod

sig til at lide sΠmeget for mig

 

Lad mig gr¾de inderligt med dig

og f¿le medlidenhed med den korsf¾stede, sŒ l¾nge jeg lever

 

Det er min l¾ngsel at stŒ

under korset med dig og tage

del i din klage

 

Hellige jomfru over alle jomfruer,

v¾r ikke l¾ngere bitter for min skyld;

lad mig s¿rge med dig

 

Lad mig b¾re Kristi d¿d,

tage del i hans lidelse,

betragte hans vunder

 

Lad mig sŒres med hans sŒr,

lad mig beruses af S¿nnens

kors og blod

 

For at jeg ikke skal br¾ndes

i dybets flammer, v¾r du, o jomfru,

min forsvarer pΠdommens dag

 

Kristus, nŒr jeg skal vandre herfra,

giv mig da ved din

moder at nΠsejrens palme

 

NŒr legemet d¿r, lad da

sj¾len opnŒ

Paradisets herlighed